Aesop’s fables
光盘
作者: (古希腊)伊索(Aesop)原著;Andrew Grant改编;杨君宗,赵魏译注
出版社:航空工业出版社,2010
简介: 《伊索寓言》内容简介:寓言是哲理的诗,雅俗共赏,老幼皆宜。而《伊索寓言》则是寓言中的精华,人类宝贵的精神财富。它出现于公元前六世纪的希腊,流传至今已数千年,仍旧脍炙人口。它弘扬真善美,讴歌善良、机智、百折不饶等美德;鞭挞社会丑恶,嘲笑懦弱、愚蠢、自私、贪婪百态。它在潜移默化中培养人们的高尚情操,特别是对儿童,完全可以誉之为道德品质教育的启蒙教科书。
《伊索寓言》中一篇篇小故事言简意赅,文字凝练,故事生动,想象丰富,饱含哲理,融思想性和艺术性子一体。它开创了欧洲寓言的先河,曾营养无数代寓言作家。因此,在世界特别是在西方文学史上占有重要的一席之地。
《伊索寓言》早在明朝就已传入我国。一六二五年西安刊印了《伊索寓言》第一个译本,清代之后,出现了多种《伊索寓言》译本。现在《伊索寓言》在我国已经家喻户晓,其中的许多故事,如《农夫和蛇》、《狐狸和葡萄》、《狼和小羊》、《龟兔赛跑》、《牧童和狼》等已经妇幼皆知。
《伊索寓言》虽不是一人之作,但伊索无疑是主要作者。公元前五世纪末,“伊索”这个名字已为希腊人所熟知。他原是希腊的奴隶,据传他长相丑陋,但机敏异常,是个幽默大师。由于他智慧无穷,最终摆脱了奴隶地位。之后,他曾出入宫廷,并为雅典人胜敌出谋划策。
在汉语里成语典故字字玑珠,寓意深远,表现力极强。但许许多多都出自寓言,如《刻舟求剑》《札人忧天》、《买椟还珠》等等。而英语也融进了寓言,特别是《伊索寓言》。诸如sour grape(酸葡萄)等人人都知道是《伊索寓言》中经典故事。有趣的是英语中许多成语,其含义常令人大惑不解,很难记忆。如果读了《伊索寓言》便可豁然、迎刃而解,因为它们都源自《伊索寓言》。如a King Log(有名无实的君王)与a King Stork(暴君)源自《主蛙求王:》;cry wolf(发假情报)源自《牧童与狼》;a dog in the manger(占着茅坑不拉屎)源自《牛槽里的狗》。因此可以说,读《伊索寓言》大可提高英语水平。
《伊索寓言》最初是口头文学,是长时间集体智慧积累的结晶,而出现最早的又是手抄本,在流传中不免出现了很多不同的版本,后来编纂家们在整理这些版本时,往往根据不同的编纂目的,对其中的故事进行加工,致使现存的版本繁多,各有千秋。我们在选择善本时,特聘请了对《伊索寓言》进行过专门研究的外国专家,对比各种不同版本,最后决定采用最接近流行的希腊原始版本。所以选择这个版本,一是从中可以让读者看到这个寓言集的最初真貌;另一个考虑是,这个版本的英语难度适中,极其适合我国大学生作为学习英语的辅助读物。