
Saw gihcuj sawcuengh
副标题:无
分类号:
ISBN:9787105110520
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
《壮文基础读本》原名《壮文干部课本》,始编于1957年,当时一套共5册作为试用本出版。1981年为了适应壮文恢复推行使用的需要,改订成语音、语文、语法、翻译4分册,并以试用本出版。1988年2月,又进行了修订,仍保留原套课本语音、语文、语法、翻译4分册,以修订本出版。这套课本当时主要供广西壮文学校、各地壮文中小学、民族高等院校、民族师范学院师生和壮文爱好者学习、自学参考使用。
2000年以来,壮文推行使用工作出现了新的变化。一方面,由于我区的壮语与西南一些少数民族语言以及东南亚各国语言(如越南侬语、泰国傣语、老挝老语、缅甸掸语等)同源、语音相似或相近,关系密切,随着国家西部大开发战略深人实施,中国一东盟自由贸易区进程加快,以及中国一东盟博览会每年在南宁举办,壮语文的优势和作用进一步凸显,壮语文的基础研究、应用研究、新闻出版、广播影视、对外交流合作有了新的进展。另一方面,经济全球化、区域经济一体化和市场竞争日趋白热化,发展经济成为了第一要务,对壮语文在农村推行、中小学试点教学等工作提出了新的更高要求。为适应形势发展的需要,特将《壮文干部课本》修订出版,书名更名为《壮文基础读本》,对内容进行补充,对全书编排、体例等方面进行了部分更改,取消了原以教材形式的编排体例及其学习要求,全书合为一册。
目录
导论
第一编 语音
第一章 发音的基本知识
第二章 单韵母
第三章 声母
第四章 复合韵母
第五章 声调
第六章 音节和拼音
第二编 壮语文读选
1.Raemxmboq
2.Guekcoj raeug hungmbwk
3.Baekging
4.“Caetit”
5.“Vujyiz”gozci lauzdungcez
6.Duzmaxloeg huk
7.Duzguk caeuq duzgoep
8.Baenzlawz ndaem manghgoj
9.Seizcin
10.Ying'yungvwnz
第三编 语法
第一章 词
第二章 词类
第三章 合成词的结构
第四章 词组
第五章 句子
第六章 标点符号
第四编 翻译
第一章 翻译的基本认识和应有的态度
第二章 壮文翻译的要求
第三章 壮文的翻译方法
第四章 壮文翻译的步骤
第五章 在翻译过程中常遇到的几个具体问题的处理
第六章 汉译壮举例
第七章 译文举例
附录
一、壮文方案(修订案)
二、对壮文方案进行部分修改的说明
三、《新汉借词语音转写表》说明
四、壮文中新词术语处理和规范的原则
五、壮文连写分写条例
六、壮文标调办法
七、使用壮汉两种文字书写制作法定单位名称印章牌匾、标语口号原则
第一编 语音
第一章 发音的基本知识
第二章 单韵母
第三章 声母
第四章 复合韵母
第五章 声调
第六章 音节和拼音
第二编 壮语文读选
1.Raemxmboq
2.Guekcoj raeug hungmbwk
3.Baekging
4.“Caetit”
5.“Vujyiz”gozci lauzdungcez
6.Duzmaxloeg huk
7.Duzguk caeuq duzgoep
8.Baenzlawz ndaem manghgoj
9.Seizcin
10.Ying'yungvwnz
第三编 语法
第一章 词
第二章 词类
第三章 合成词的结构
第四章 词组
第五章 句子
第六章 标点符号
第四编 翻译
第一章 翻译的基本认识和应有的态度
第二章 壮文翻译的要求
第三章 壮文的翻译方法
第四章 壮文翻译的步骤
第五章 在翻译过程中常遇到的几个具体问题的处理
第六章 汉译壮举例
第七章 译文举例
附录
一、壮文方案(修订案)
二、对壮文方案进行部分修改的说明
三、《新汉借词语音转写表》说明
四、壮文中新词术语处理和规范的原则
五、壮文连写分写条例
六、壮文标调办法
七、使用壮汉两种文字书写制作法定单位名称印章牌匾、标语口号原则
Saw gihcuj sawcuengh
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×
亲爱的云图用户,
光盘内的文件都可以直接点击浏览哦
无需下载,在线查阅资料!
