古诗英译中西翻译流派比较研究
作者: 张保红
出版社:人民出版社 2018年11月
简介:
《古诗英译中西翻译流派比较研究》从翻译诗学视角出发,以诗体派译者翟理斯、许渊冲,自由体派译者韦利、庞德、罗厄尔、威廉斯与雷克思罗斯,散体派译者翁显良以及中西译者群比较为研究对象,以文本细读为经,以各流派译者的语言观、翻译观或诗学观以及所处的时代为纬,参照语言学、文学、文化学、艺术学、美学、翻译学等学科的相关理论知识撰写而成。进一步说,从微观层诗歌构成要素翻译的理解与表达,中观层诗艺、诗美转换、再现与创造的特色以及宏观层中西诗学碰撞、融合与发展的轨迹,探讨了各流派译家翻译艺术的内涵与特色,发掘了其背后的社会历史、文化与诗学动因,进而对比分析了中西译者群汉诗英译策略与方法异同的基本趋向与总体特点,揭示了汉诗英译各流派历时变化、丰富多样、特色发展的风貌及其之于翻译学建设、文学文化交流与传播的价值与意义。
【目录】
序
绪论
*章 翟理斯古诗英译研究
*节 翟理斯的泽诗观
第二节 西方传统的重构
第三节 格律诗体探索
第四节 意义的选择与确立
第二章 许渊冲古诗英译研究
*节 许渊冲的翻译理沦
第二节 许渊冲翻译的意义观
第三节 “求美”的意象翻译
第四节 改译的目的与追求
第三章 韦利古诗英译研究
*节 韦利的翻译观
第二节 直译的形态演化
第三节 译诗节奏的探索
第四章 庞德古诗英译研究
*节 意象派简述
第二节 庞德的翻译观
第三节 意象的创译
第四节 “闪光的细节”与翻译
第五节 译文的多维艺术综合
第五章 罗厄尔古诗英译研究
*节 罗厄尔的翻译观
第二节 译诗的意象派原则
第三节 拆解法的诗学用意
第四节 符际翻译的启示
第六章 威廉斯古诗英译研究
*节 威廉斯的诗学观
第二节 翻译中诗学的实践
第三节 翻译中诗学的借鉴
第四节 翻译中诗学的创新
第七章 雷克思罗斯古诗英译研究
*节 雷克思罗斯的翻译观
第二节 译文的诗艺特色
第三节 绘画形式语言的应用
第四节 印象派绘画对译诗的影响
第八章 翁显良古诗英译研究
*节 翁显良的翻译观
第二节 意象翻译的特色
第三节 译文创构的绘画机制
第四节 译诗艺术的书法之维
第九章 中西译诗流派比较
*节 中国译者揭示意境,西方译者描写意象
第二节 中国译者阐释意象内蕴,西方译者呈示意象结构
第三节 中国译者遵循传统英诗规范,西方译者创新英诗规范
第四节 中国译者实践跨语言再现,西方译者开拓跨艺术表现
第五节 中国译者传播汉文化,西方译者借鉴汉文化
结语
主要参考文献
后记