30天突破考研英语翻译
作者: 赵敏主编
出版社:北京理工大学出版社,2014
简介:在考研英语试卷中,翻译作为研究生入学考试英语题型中比重较轻的部分往往被考生忽略。这部分在分值上只占据了试卷总分的10%,并且是以词汇辨析和句式结构这些基本功的内容为考点。翻译部分句子冗长、句式复杂,无从下手,殊不知,这点点滴滴的考查皆为考生们最应当掌握的语言基本功底,这些更是在阅读、写作等部分获得高分的必经之路。
为帮助莘莘学子能在短时间内提高翻译水平,增强翻译技能,培养翻译的理论及实践经验,在考研英语中扎实根基,立于竞争的不败之地,在考试中取得突破性高分,我们特组织考研一线名师编写了《30天突破考研英语翻译》,为使本书充分发挥其使用价值,也使考生们得到更好的实用效果,特列出使用说明如下:
★理论与实战结合
大家都知道,要想做好任何一件事情,都离不开理论与实践的结合。所以,本书作者在全书开篇便为大家讲解了考研英语翻译的理论知识,汇集作者10年考研一线教学经验,极其详细地分析了考研翻译的相关解题步骤、应试技巧等,内容涉及命中考研英语翻译之——知晓篇和技巧篇,这将为考生提供切实的解题理论指导,很大程度上避免了诸多翻译书籍只给文章题目、答案、解析,而不谈解题思路、应试技巧、时间掌控等内容的弊端。在翻译理论部分尤其精细地讲解了四种定语从句、状语以及倒装、省略等考点的翻译技巧。然后是30天的实战篇,为考生提供了大量的练习实践,在学习过程中,考生可前后琢磨,理论指导实践、实践验证理论,真正达到融会贯通、举一反三的学习目的,并形成自己独特的解题思路和准确的时间掌控能力。
★难度梯度循序渐进
在实战篇中材料的安排,本书考虑到考生一般性的学习规律,即由易入难的特点,在内容安排上切实做到遵循这一普遍性规律,即难度梯度为由易入难。
所以,鉴于考研材料的难度系数特点,我们在真题演练材料的顺序安排上,特意为1999~2013年的推进顺序,这是因为从近15年的考研翻译文章的难度来看,内容难度是逐年递增的。1999年、2000年左右的考试真题相对于近两年的考试真题来说,要相对容易一些。这个顺序安排完全吻合全国考研培训的教学课程,不至于使考生们从一开始就面对2013年、2012年等这些难度较高的试题。本书从内容安排上强调循序渐进、由简而入、由难而出的训练概念。
另外,本书在安排每一天的真题演练篇后第二天增加了一篇模拟联系篇,其文章的篇幅和难度均要略大于历年真题演练,真正能起到巩固和拔高的作用,使考生得以高屋建瓴。需要指出的是,考虑到翻译均是词汇、句式等微观考点的考查,准备时宜精不宜贪。大家应该理解:精深一篇,胜过题海迷离。所以,一天精扣一篇,甚至达到背诵的水平,更有利于全面提高语言功底。
★ 材料使用侧重点的安排
为帮助考生更好地把握和使用不同类型的练习材料,起到事半功倍的作用,我们在本书的材料编排上也做到了有的放矢。
本书作者将实战篇中的真题演练篇和模拟练习篇分别给予了不同的学习侧重点的指导。对于考研英语而言,历年考研真题的价值不容低估,所以,作者在均衡安排试题题目详解和参考译文的同时,真题演练部分在讲解上更侧重于对文章整体结构和命题切入点的分析理解,使考生更好地理解考研应试特征;而模拟练习部分在讲解上则更侧重于对文中词汇、长难句的讲解,从而更好地广泛积累、夯实语言基本功。
★学习实践分配的安排
为使考生能有计划地进行自主学习,我们特将实战篇的材料以Day为单位,安排30个Day,一天做1篇真题演练,第二天做1篇模拟练习。考生可以先用20分钟左右的时间自主练习一篇翻译试题,之后用1小时左右的时间根据解析详尽理解全文,分析题目思路并归纳考点。编者建议真题演练篇可以安排在下午,力求吻合全国考研英语的考试时间。第二天在相同的时间练习并分析模拟试题,模拟篇文章试题的学习步骤和真题演练篇相同。在本书作者广泛推崇的英语学习6+1原则的前提下,即:英语学习6天休息1天的时间规划原则,考生可以用考前6月份至10月份真题练习期内的70天时间完成本书的学习任务,和本书作者的暑假翻译强化课程配合,效果更佳。
★材料进一步利用的安排
本书收录了考研英语1999~2013这15年的真题翻译文章15篇,和摘自于《经济学人》、《科学美国人》、《麦肯锡季刊》、《商业周刊》等各大外刊最新发表的英语原文15篇,共计30篇。其文章难度适中、词汇涵盖面全、语言地道流畅、并且文章话题涉及了经济、科技、社会、人文、历史、医学、心理学、法律等各个领域,是考生广泛阅读、开阔视野、增强语感的英语学习理想素材。考生可以在30篇文章中有选择地进行一些句子或文章内容的背诵,用于巩固单词记忆、加深句式理解、提高英语语感,并最终能在写作或口语交流中灵活使用,做到在应试练习的基础上达到语言的真正应用,此书无憾!
编者
于北京海淀区世纪城垂虹