中英对照鲁迅旧体诗
作者: 黄乔生
出版社:春风文艺出版社 2017年09月
简介:
中英对照鲁迅旧体诗》收录了鲁迅全部现存旧体诗61首,均由鲁迅博物馆常务副馆长、著名鲁迅研究专家黄乔生先生依据手稿及史料收集、整理、校订、注释。
由于鲁迅的旧体诗用典极多,暗示和影射也比比皆是,对于国外的学者,理解、研究、翻译相当困难,因此即使鲁迅先生从上个世纪20年代已经声名远播,但是从没有国外的汉学家能够将鲁迅的全部旧体诗翻译出来,直到今天,美籍汉学家、悉尼新南威尔士大学中文系主任寇志明博士才将鲁迅的旧体诗全部译出。
因此,这部由寇志明译、黄乔生编的《中英对照鲁迅旧体诗》就有了填补鲁迅翻译、研究空白的价值。
【目录】
别诸弟(三首)
莲蓬人
庚子送灶即事
祭书神文
别诸弟(三首)
无题(自题小像)
哀范君(三章)
替豆萁伸冤
吊卢骚
无题(题赠冯蕙熹)
赠邬其山
附:无题(佛偈一首)
送O.E.君携兰归国
无题(悼柔石)
送日本歌人
无题
湘灵歌
无题(二首)
送增田涉君归国
南京民谣
答客诮
无题
偶成
赠蓬子
一·二八战后作
自嘲
教授杂咏(四首)
所闻
无题(赠滨之上、坪井)(二首)
无题
二十二年元旦
赠画师
学生和玉佛
吊大学生
题《呐喊》
题《彷徨》
……
【免费在线读】
谋生无奈日奔驰,
有弟偏教各别离。
*是令人凄绝处,
孤檠长夜雨来时。
还家未久又离家,
日暮新愁分外加。
夹道万株杨柳树,
望中都化断肠花。
从来一别又经年,
万里长风送客船。
我有一言应记取,
文章得失不由天。
Three Verses on Parting from My Brothers March 1900
1. Careers and plans leave no great choice
save dashing 'bout to meet the day...
Thus brothers were mine only to
forsake them both and go away.
What scene could make one feel the more
alone or sore disheartened
Than the length of night by one lone lamp
that coming rains now portend?
2. Returned home but a while,
again I'm leaving home;
And now the dusk adds extra bite
to sadness where I roam.
Ten thousand weeping willow trees line the road
on which I have departed
Gazing deep therein, I see them change
to flowers of the brokenhearted.
3. As before, once parted,
another year must pass.
A wind ten thousand li in length
sends off the traveler's craft.
One word to leave with you I have,
and may you mark it well:
'Tis hardly all in "talent"
if at writing you'd excel.
I strained to listen to an earful of dialects different from my own, while the setting sun was about to sink and the darkness was becoming oppressive. All around me were people from places other than my hometown. Upon thinking of my far-off home with my dear old parents and tender little brothers, with whom I so often wished to talk and tell of the progress of my journey to date, I could not help but feel my heart was truly about to break, nor could I control the tears welling up.……