英国小品文选
作者: (英) 斯梯尔等著
出版社:吉林出版集团有限责任公司 2013-08-01
简介: 《名家名译·梁遇春译文集:英国小品文选》是梁遇春流传最广,影响*的一部译作。梁遇春试图通过自己的翻译和注解,在原著者和不甚了解英国历史、英国文学史和其他西方文化的读者之间架起一座沟通的桥梁,让读者从这些译注中吸收知识,更好地了解原作。此外,由于他对十七、十八、十九世纪英国文坛,尤其是小品文非常熟悉,他的注解给人以娓娓述说周围人逸事的感觉,很是亲切。书中的译注主要包括(1)有关作者的介绍。(2)对文中涉及的一些作家作品的介绍。(3)对小品文及小品文作家的论述。这些论述观点之精辟独到,涉及面之广,数量之多,实可结集为“小品文论”。【前言】 译者序 把Essay这字译做“小品”,自然不甚妥当。但是Essay这字含义非常复杂,在中国文学里,带有Essay色彩的东西又很少,要找个确当的字眼来翻,真不容易。只好暂译做“小品”,拿来和Bacon ,Johnson ,以及Edmund Gossc 所下Essay的定义比较一下,还大致不差。希望国内爱读Essay的人,能够想出个更合式的译法。 在大学时候,除诗歌外,我最喜欢念的是Essay。对于小说,我看时自然也感到兴趣,可是翻过最后一页以后,我照例把它好好地放在书架后面那一排,预备以后每星期用拂尘把书顶的灰尘扫一下,不敢再劳动它在我手里翻身打滚了。Hawthorne 的《红字》(The Scarlet Letter),Dos-toevski 的《罪与罚》(Crime and Punishment),Conrad的Lord Jim,The Nigger of Narcissus 都是我最爱念的小说,可是现在都安然地躺在家里我父亲的书架上面了。但是Poe ,Tennyson ,Christina Rossetti ,Keats 的诗集;Montaigne ,Lamb ,Goldsmith的全集;Steele ,Addison ,Hazlitt ,Leigh Hunt ,Dr.Brown ,DeQuincey ,Smith ,Thackeray ,Stevenson ,Lowell ,Gissing ,Belloc ,Lewis ,Lynd 这些作家的小品集却总在我的身边,轮流地占我枕头旁边的地方。心里烦闷的时候,顺手拿来看看,总可医好一些。其中有的是由旧书摊上买来而曾经他人眉批目注过的,也有是贪一时便宜,版子坏到不能再坏的,自然,也有十几本金边大字印度纸印的。我却一视同仁,读惯了也不想再去换本好版子的来念。因为恐怕有忘恩背义的嫌疑。 常常当读得入神时候,发些痴愿。曾经想把Montaigne那一千多页的小品全翻作中文,一回浊酒三杯后,和一位朋友说要翻Lamb全集,并且逐句加解释,第二天澄心一想,若使做出来,岂不是有些像《皇清经解》把顽皮万分的Lamb这样拘束起来,Lamb的鬼晚上也会来口吃地和我吵架了。有时高兴起来,也译一二篇,但将译文同原文一比较,免不了觉得失望。所以天天读,天天想翻,二三年始终没有办到。前年冬天反麻麻糊糊地译出一篇自己不十分爱读的屠格涅夫(Turgenev)的小说。回想起来,笑也不是,叹气也不是,只好不去想吧! 今年四五月的时候,心境沉闷,想作些翻译解愁。到苦雨斋和岂明老人商量,他说若使用英汉对照地出版,读者会更感到有趣味些。我觉这法子很好,就每天伏案句斟字酌地把平时喜欢的译出来。先译十篇,做个试验,译好承他看一遍,这些事我都要感谢他老先生。 本来打算每一个作家,都加一篇评传,但是试写Lamb评传,下笔不能自已,写了一万字,这样算起六篇评传就占六万字了,(当代小品文四篇,本不拟作评传,只打算做一篇泛论当代的小品文),比翻译还要多二万字,道理说不过去,所以也就不做,等将来再说吧。 所加注释,除原文困难的地方以外,许多是顺便讨论小品文的性质同别的零零碎碎的话,所以有不少赘言,不过也免得太干燥,英文程度好,用不着注释的人,也可以拿来看看。 译这书时,我是在北京马神庙西斋;现在写这些话时,人却在真茹了。而且北京也改作北平了。 译得不妥的地方,希望读者告诉我。 遇春 十七年九月五日 (收入《英国小品文选》,开明书店1932年出版)