On Chinese-English translation strategies
作者: 唐义均编著
出版社:外文出版社,2011
简介: 从事或学习汉英翻译的人首先要了解英汉两种语言的差异,以保证译
文的精确度。这些差异主要是词汇层面(第一章)与句子结构层面(第二章)
。汉译英的过程中,译者会经常看到,汉语的一个词义在英语中有许多同
义~近义词来表达(第三章“一义多词”)。例如,“计算”一词用
calculate,count,compute,reckon,figure out,work out,tally,
crunch等翻译,示情况而定。然而,同一语义群的词项(1exical item)语
义差异微妙,各有其用,所以必须各得其所,不能随意乱使(第四章“用词
有别”)。例如,表示“压力”一词的英语词汇有专指心理压力的stress,
指社会、军事、外交、工作方面压力的pressure,指身体上的压力的
strain,还有表示经济、生活压力的burden等,均用于不同的语境。由于
汉语本身是象形文字,词义比较模糊,至少不如逻辑语言那么精确,因此
经常出现表里不一的情况(第五章)。同一个词在不同的语境中具有不同意
思,这就是意随境迁现象(第六章)。解决这难题的方法是根据目的语的偏
正搭配关系与动宾搭配关系来选词(第七、第八章)。英汉在句子结构上存
在着巨大差异,其中以定语位置相反、形合语言与意合语言之差为最。《
汉英翻译技巧示例》用了不少篇幅来讲解这两大差异,辅以大量的译例(第
十章至十六章、第十九章)。第十七、十八章介绍了串句技巧,讲授如何使
用英语的衔接手段将汉语的短句连接成英语的长句。最后三章侧重汉英翻
译中常犯错误或典型错误,即make滥用、汉语的连谓谓语句的负迁移以及
逻辑错误。《汉英翻译技巧示例》由唐义均等编著。