名家翻译经验谈
作者: 金圣华,黄国彬主编
出版社:中国对外翻译出版公司,1998
简介:
片断:
我读《不可儿戏》,先后已有十多年;在翻译班上,也屡用此书
做口译练习的教材,深受同学欢迎。其实不但学生喜欢,做老师的
也愈来愈入迷。终于有一天,我认为长任这么一本绝妙好书锁在原
文里面,中文的读者将永无分享的机会,真的是“悠然心会,妙处难
与君说。”要说与君听,只有动手翻译。
当然,王尔德岂是易译之辈?《不可儿戏》里的警句隽言,真是
五步一楼,十步一阁,不,简直是五步一关,十步一寨,取经途中,岂
止八十一劫?梁实秋说得好:英文本来就不是为翻译而设。何况王
尔德当年写得眉飞色舞,兴会淋漓,怎么还会为未来的译者留一条
退路呢?身为译者,只有自求多福,才能绝处逢生了。
我做译者一向守一个原则:要译原意,不要译原文。只顾表面
的原文,不顾后面的原意,就会流于直译、硬译、死译。最理想的翻
译当然是既达原意,又存原文。退而求其次,如果难存原文,只好就
径达原意,不顾原文表面的说法了。试举二例说明:
Algernon.Howareyou,mydearErnest?Whatbringsyouup
totown?
Jack.Oh,pleasure,pleasure!Whatelseshouldbringone
anywhere?
这是第一幕开始不久的对话。杰克的答话,如果只译原文,就成了
“哦,乐趣,乐趣!什么别的事该带一个人去任何地方吗?”这样,表
面是忠于原文了,其实并未照顾到原意,等于不忠。这种直译,真是
“阳奉阴违”。我的译文是“哦,寻欢作乐呀!一个人出门,还为了别
的吗?”
LadyBracknell.Whereisthatbaby?
MissPrism.LadyBracknell,IadmitwithshamethatIdo
notknow.IonlywishIcould.
这是第三幕接近剧终的一段,为全剧情节所系,当然十分重要。答
话的第二句如果译成“我但愿我能够知道”,错是不错,也听得懂,
可是不传神,所以无力。我把它译成“要是我知道就好了”。这虽然
不是原文,却是原意。要是王尔德懂中文,也会这么说的。
以前我译过诗、小说、散文、论文,译剧本这却是第一次。当然
小说里也有对话,可说和剧本相通。不过小说人物的对话不必针锋
相对,更少妙语如珠。戏剧的灵魂全在对话,对话的灵魂全在简明
紧凑,入耳动心。讽世浪漫喜剧如这本《不可儿戏》,尤其如此。小
说的对话是给人看的,看不懂可以再看一遍。戏剧的对话却是给人
听的,听不懂就过去了,没有第二次的机会。我译此书,不但是为中
国的读者,也为中国的观众和演员。所以这一次我的翻译原则是:
读者顺眼,观众入耳,演员上口。(其实观众该是听众,或者该叫观
听众。这一点,英文的说法是方便多了。)希望我的译本是活生生的
舞台剧,不是死板板的书斋剧。
因此本书的译笔和我译其他文体时大异其趣。读我译诗的人,
本身可能就是诗人,或者是个小小学者。将来在台下看这戏的,却
是大众,至少是小众了。我的译文必须调整到适度的口语化,听起
来才像话。同样的字眼,尤其是名词,更尤其是抽象名词,就必须译
得响亮易懂,否则台下人听了无趣,台上人说来无光。例如下面这
一段:
Gwendolen.Ernesthasastronguprightnature.Heisthevery
souloftruthandhonour.Disloyaltywouldbeas
impossibletohimasdeception.