English and Chinese Translations Contrasted with Their Originals
作者: 陈文伯编著
出版社:世界知识出版社,2004
简介: 从事翻译理论研究的人与从事翻译实践的人往往是两类人,即研究理论者不从事实践,从事实践者又不研究理论,当然不是绝对,但基本上是如此。
不管是研究理论还是实践,又常常出现这样的情况,搞英译汉的人不搞汉译英,搞汉译英的入不搞英译汉,都是单向翻译,很少有人兼而为之,进行双向翻译的实践和理论研究。
是不是有可能既搞实践又研究理论,既有英译汉又有汉译英,两者兼而为之?本书作者正想解决这个问题,本书也正是朝这方面努力的一个初步结果。作者有英译汉和汉译英两方面多年的实践,但理论研究较少,想对大量实践成果进行总结归纳,使之上升到理论的程度,这就是本书编写的目的之一。
另一目的是给学习翻译者作为借鉴之用。翻译作为一门课程仍以实践为主,应是一门实践课。所以本书的主体仍是一篇篇文章的翻译。
本书谈理论不是抽象地谈,更不费工夫去解释理论名词,而是密切结合实践,就具体译文谈。翻译理论牵涉两种语言的异同,尤其是差异,同时也牵涉方法。所谓“直译”和“意译”,说到底是方法问题。本书主体部分的文章,每篇译文之后都附有“简介”和“译法要点”,盾者既说的是方法也谈的是理论,但却是根据具体译文谈的,所以具有较大的实用价值。
本书共分五个部分,第一、二部分借鉴他人的译文,试图找出一些评判译文的标准。没有引用评论家的言论与术语,而是就别人译文具体考察,仔细研究,从中领悟翻译的门道。第一部分主要从自译的角度论述,认为译者与作者如是同一人(即作者翻译自己的作品)而其运用两种语言的能力又都很好,那种译文理应是好译文,可作范本。第二部分主要从他译的角度论述,兼从英译汉和汉译英两个角度选有代表性的译文加以评论。“译文比较”是对同一原文的两篇译文加以对比品评;“佳品赏析”是分析好译文的优点所在;这些都有助于译文评判标准的形成而不是空洞地讲什么信、达、雅。
第三部分是英译汉(E-C)实例,共选37篇;第四部分是汉译英(C-E)实例,共选68篇。绝大多数篇目在刊物上登载过,前者刊登于《英语世界》,后者刊登于《英语沙龙》。前者篇目少于后者是因为前者篇幅大于后者,一篇平均相当于后者两篇。就内容来说,E-C牵涉的文体较多,故编排按文体分类;C-E绝大部分是散文,仅丰富多彩,涉及人际关系面广,故编排不按文体而按内容。至于原文,E-C既取自报刊又取自书本;C-E几乎全部取自报刊。目录中均注明来源或作者名。
第五部分是就本书第三、四部分的翻译实例进行一些理论上的归纳,共谈了五个问题,例子全出自书内译文,很具有针对性,可以说是一些经验总结。其特点是每个问题都是双向的,既谈英译汉又谈汉译英。翻译本是双向,只是从事笔译的人往往单向,反而弄不清笔译规律本具双向性,本书不过是还其本来面目而已。当然,同一问题两个方向的重点不一,同中有异也应注意。
本书只是双向笔译的一个探索,前面的路还长得很,有待于更多的努力。
本书书名为友人所建议。“译艺”是其表现形式,但就内容来说却主要是谈“人生”。文章既有直述也有曲演,往往在平淡的表层之下具有深意,要读者细细去体会。所以读者不仅可从本书学得翻译技艺,也可悟得不少人生哲理。
无论是英译汉还是汉译英都有相当多篇子被用于大学英语专业高年级和研究生班作为翻译教材。还有一些篇子在刊物发表时受到广大读者欢迎。
在本书成书之时承蒙新东方教育集团副董事长、北京新东方学校第二任校长胡敏先生惠予支持,又蒙刘砦先生和刘墨菊女士惠于协助,特此表示衷心的感谢。
陈文伯
2004年3月