Pragmatic probe into translation of figures of speech
作者: 陈科芳著
出版社:复旦大学出版社,2010
简介: 语用学的一些原理对语言现象和翻译现象都有着强大的解释力和指导
意义,本文在梳理语用学的几大原则(合作原则、礼貌原则和关联理论)的
基础上,提出了整合各原则优势的基于关联理论的语用推理机制,并把这
个机制放大处理,应用到具体语言和翻译现象的解释上去。
从语用学的角度探讨和研究翻译问题是近年来的热门话题,语用研究
和翻译研究有着很强的“关联”,两者都涉及认知角度考察语言的使用问
题,翻译往往有个语用层次问题,而语用学可以帮助说明翻译中比较复杂
的语言问题和比较敏感的文化问题。本书借助于语用学原理,尤其是关联
理论的强大解释力,以综合语用学各原则优势的语用推理机制来考察文化
负载厚重的修辞格的构造和翻译问题,考察的文本为《红楼梦》及其两个
英语全译本中的三种修辞格——歇后语、委婉语和仿词。之所以选择《红
楼梦》作为考察对象,是因为《红楼梦》不光语言优美,而且文化内涵丰
富;之所以选择这三类修辞格,是因为这三类修辞格在构造上有典型意义
,有助于举一反三,而且数目相对比较确定,有助于进行比较透彻、完备
的研究。通过对这三种修辞格的翻译实例进行“穷尽式”数据分析和“关
联性”归类整理,层层深人地逐渐形成修辞格构造和翻译过程的基本框架
。
根据违反合作原则的准则的情况,歇后语的构造可以分为三大类:违
反质的准则的歇后语、违反量的准则的歇后语、违反方式准则的歇后语。
在此讨论的基础上,总结出歇后语翻译的几类情况:不违反合作原则的歇
后语的翻译、违反质的准则的歇后语的翻译、违反量的准则的歇后语的翻
译、违反方式准则的歇后语的翻译等。本书结合具体例子的分析点评,对
歇后语翻译的有关情况进行总结,并提供可行性办法。
委婉语是礼貌和合作的矛盾统一体,是为了礼貌起见而违背合作原则
的语言和文化现象。委婉语在构造上采用距离原则和相关原则的适当平衡
的办法,通过违反合作原则的质、量、关联和方式准则达到含蓄礼貌的交
际效果。通过对《红楼梦》十个单字死亡委婉语及其翻译的对比研究,我
们发现由于汉英礼貌需要和习惯的不同,在人际交往中会采取不同的礼貌
策略,在翻译过程中必须根据翻译目的、读者需要、译文习惯等采取合适
的礼貌手段。
关联理论对仿词的构造和翻译具有独到的解释力。根据“关联”这一
尺度,仿词首先根据强关联和弱关联被分成两大类:严格仿词和宽泛仿词
。严格仿词可以进一步根据音、义、形等关联被分成音仿、类仿、反仿、
合仿、形仿等。仿词的理解过程,基本上可以视为一种在特定语境下搜寻
合适关联的过程。仿词的翻译也是如此。由于译者的翻译目的、处理努力
、读者需要等的不同,译者可能会采取不同的翻译策略,而达到不同的语
境效果。仿词翻译的最佳关联度体现为读者最终对某个译文的接受程度,
对不同读者而言,最佳关联度出现域是不同的。结合数据化的实例分析,
我们发现在《红楼梦》仿词翻译问题上,两组译者有着根本的不同,并试
图探究这种不同产生的缘由及其对仿词翻译的影响。
结合影响语用策略选择的一些因素,如文化因素、诗学因素、译者因
素、读者因素等,最后总结出一个基于语用推理机制,但包含跟翻译密切
相关诸多因素的描述性的、多元的、动态的翻译过程框架。这一基于语用
推理机制的翻译过程框架通过将不同的译文、不同的译文读者置放到不同
层次的做法,解决和回答了诸如直译意译与归化异化,译者的主体性,多
元文本存在的合理性,读者分析法的必要性等一系列具体问题,不但提供
了普通文本的基本翻译策略,而且提出了文学文本的特殊翻译策略。相信
我们的这一框架能从理论和实践上对翻译问题起到比较好的解释和指导作
用。