花笺记:会校会评本
作者: 梁培炽辑校、标点
出版社:暨南大学出版社,1998
简介: 花笺记
《花笺记》是明末清初广东弹词木鱼歌创作作品,全称《第八才子书花笺记》,59回。《花笺记》是粤调说唱文学唱本的佼佼者,在海内外粤语华人中极为流行。老一辈的闺阁妇女们,几乎无人不晓、无人不爱。它由乡村走到城市,从民间传唱走上粤剧舞台,三百多年来传唱不绝,在国际的流传和影响也是在木鱼中首屈一指。
《花笺记》原作者未祥。但在外省的宝卷、弹词、鼓词、子弟书等说唱文学中,未见与之相同的故事,似可定为创作的作品。
文学特色
《花笺记》写的是书生梁亦沧与女子杨瑶仙、刘玉卿三人的恋爱故事,《中国俗文学史》说它写“少年男女的恋爱心理、反复相思、牵肠挂肚,极为深刻、细腻。文笔也清秀可喜。”它仿效章回小说,全文分五十九回,通以四字作目,每回多者二百多句,少者仅十六句,做到“有话则长,无话则短”。在文字上,它以文言为主,却又不矜于古奥,还插入不少广州方言,整体“清秀可喜”,可说未为过誉。其遣词造句尤为活泼,很有特色。如“房中化物”一回,连用三字迭句,反复渲染而不觉繁冗。
脂与粉,落池塘,有谁重(还)讲理容光……
碎宝镜,破瑶琴,世间谁系(是)我知音……
丢玉笛,碎琵琶,两行珠泪湿罗纱……
烧彩笔,擘花笺,妆台无望写诗篇……
焚双陆,撒围棋,因郎百事冇心机(没心思)……
银筝破,碎牙牌,弦多乱点恼人怀……
烧锦绣,化罗衣,妆整唔忧(不再)似旧时……
焚绣线,拗金针,绣床冷落总无心……
此段巧用比兴,极尽反复回环之妙,堪称佳作。
每回4字标目,篇幅长短不一,差别较大。主要写书生梁亦沧和表妹杨瑶仙之间的爱情婚姻故事小说文学,虽未挣脱跳出来才子美女悲欢离合的窠臼,但情节结构紧凑,文笔流利,恳挚令人感动的激动,杂用广东方言,故在广东、闽南一带广为流传,成为说唱文学的佳作。
书籍版本
早期版本有法国巴黎国家图书馆藏清康熙五十二年(1713)福文堂刊本《第八才子花笺》,道光二十年(1840)闲情阁藏版《新刻正本第八才子花笺》,英国不列颠博物馆藏咸丰六年(1856)考文堂藏版《绣象第八才子书》,英国皇家亚洲学会藏文畲堂藏版《绣象第八才子笺注》等。国内有赵景深藏香港五桂堂本《改良正字第八才子花笺》及陈汝衡藏以文堂本《正字第八才子花笺》。其中以文畲堂《绣象第八才子笺注》的内容最为详尽。陈汝衡校订的《花笺记》,于 1958 年出版。
文学影响
早在1824年便被汤姆斯译成英文,1826年俄国的《莫斯科电报》又将其译成俄文,1836年又为辜尔兹译成德文。1866年,著名东方学者施力高又将它译成荷兰文在印尼出版。1868年,英国人鲍夫林又从荷兰文转译成英文在伦敦出版。1871年,丹麦学者史密特又译成丹麦文在哥本哈根出版。1876年,法国人罗斯尼又译成法文在巴黎出版。不仅是在欧洲,它也普及于东亚各国。除前面提到的鲍夫林译文在印尼出版发行外,早在18世纪初叶《花笺记》便流传到越南民间,改写者为阮辉似。在日本,也有《花笺记》的本子在民间流传。
因此可以说,此书震荡了整个欧亚大陆,影响了那里的几代读书人。欧洲的大英博物馆、牛津大学图书馆、法国巴黎图书馆、荷兰莱顿大学图书馆、丹麦皇家图书馆里都有收藏。
德国著名大诗人哥德在他1827年2月3日所写的日记中就说,他看过中国的《赵氏孤儿》《玉娇梨》《今古奇观》《百美新咏》等书。他读后深有感慨地说:“中国的小说,都有礼教、德行与品貌方面的努力。正因为有这样严正的调教,所以中国才有数千年的悠久历史文明。”哥德读了《花笺记》更是深受感动,大大激发了他的创作灵感。正是由于《花笺记》的优美叙述文字和委婉曲折的情节触发了他,使诗人在他敏感的琴弦上留下了震颤心灵的回声,他激情满怀地写下了动人的诗篇《中德四季与晨昏合咏》。
德国的一位专门研究哥德的著名学者卫礼贤,在分析哥德写《中德四季与晨昏合咏》一诗的创造过程时说:“总括地说一句,哥德在写这十几首诗时是受看《花笺记》的冲动,心情是很不平静的。他把由那本书里所得到的冲动,放在脑筋里融化组合过。他接受冲动的态度是活的,不是死的。因为他能够鲜活地理解这些冲动,深深地钻进它的幕后,所以他的思想能够和中国的真正精神,直接地深深吻合。”