Nouveau dictionnaire pratique Chinois-Francais
作者: 北京邮电大学《汉法实用词典》编写组编
出版社:社会科学文献出版社,1996
简介: 《汉法实用词典》旨在提供学习汉语的外国读者、翻译工作者、法语教师、学生和其他学习法语的读者使用,全书共收集汉语单字条目约6400个,多字条目60000余个,除一般词语外,还有常见的短语、成语、谚语等等。词典内容包括政治、经济、文化、音乐、艺术等社会科学和日常生活用语,还有相当数量的工业、农业、历史、地理、医学、邮政、电信等方面的现代科技词汇,一些目前西方社会生活中经常使用的新词也一并列入,例如:艾滋病(sida)、电话传真机(telecopieur)、迷你电脑(minitel)、电话自动应答装置(rePondeur)、计算机通信业务(te1ematique)、特快专递(chronopost)等等。词典是中、法两国法语教师和专家们友谊和密切合作的成果,也是北京邮电大学科研项目之一,因此得到了该校的支持,也得到了法国驻华使馆、中国邮电部谢高觉副部长、和邮电部教育司的赞许,此外法国电信驻华办事处、法国电信高等教育局和法国邮政高等教育局也给予了大力支持。为了支付本词典的出版费用,法国工业企业家慷慨解囊,捐赠外汇作为资助。在此,我们谨把这些公司名称列表于后,以示谢忱。1)法国电信驻中国代表处 2)法国阿尔卡特CIT公司驻北京代表处3)法国丹佩克斯国际贸易公司4)法国无线电及电话通信公司5)空气液化公司6)法国布尔有限公司北京代表处7)gemplus技术公司 参加本词典编写工作的中国作者,都放弃了他们应得的稿酬,帮助修改的所有法国专家及法语专门人员都无偿提供劳动。除了书前所列的编写工作人员名单以外,特别值得一提的是:有位不原提供自己姓名的法国朋友,为本书的编写做了很多工作。对这种无私的奉献,我们谨向他们表示最诚挚的谢意。在编写过程中,我们翻阅了许多词典,他们的名称已列入本词典最后一页,我们愿意借此机会,向他们的作者表示感谢。还有不少单位及个人,在我们的工作过程中给予了很多帮助和鼓励,其中刘蕴红和邹琪同志为我们做了不少校对工作,我们谨向他们表示由衷的感激之情。像这样一本词典,尽管我们已经尽了最大努力,但缺陷和错误在所难免,我们将坦诚愉快地接受来自各方面的批评和指正。 编者