Contemporary Oral Tnterpreting Exercises
作者: 吴冰主编
出版社:外语教学与研究出版社,2004
简介: 《现代汉译英口译教程练习册》是配合主教材编写的,目的是给学生提供更多的练习机会,共有旅游,体育,教育,妇女与儿童,老人与家庭,人口,民族,宗教,医疗卫生,工业,农业,外贸,科技,经济发展和改革开放,环境保护,外交,港、澳、台概况和文化等18个单元。各单元练习分技巧练习、课文练习和应变能力练习三大类。
技巧练习突出记忆和笔记练习以及数字的口译。如果在课堂上练习,可由教师段成段口述,注意不要“读”书上的文字,而是将书面语的内容“说”给学生听;学生则以记忆为主,辅之以简单的笔记,并用中文复述。开始时,每次口述段落不宜过长,但要包括一至两个完整的意群。在练习的过程中,教师要帮助学生学会根据不同的内容运用不同的方法进行记忆,如以时间顺序、地域、空间、因果关系、主次关系等为主线来记忆等。笔记练习不是听写练习,因此口述应保持正常语速,并要和平时说话一样自然。由于笔记是根据个人特点和需要来记的,因此必然会多种多样,教师可以收集学生笔记,发现问题,予以指导,同时推荐好的方法,到一定时期可组织学生交流心得,互相学习。
记忆和笔记练习在内容上或对课文加以补充,或提供相关的背景知识。课文主要是对外宣传国家的基本方针政策,以谈成就为主,而练习常会指出问题和不足,两个方面结合,会比较客观、全面。
数字练习包括单纯数字练习和带数字的句子练习。数字是公认的口译难点之一,所以要反复练习,先从单纯数字开始。但数字总是和某种计量单位连在一起并在一定的上下文中出现的,而学生在口译比较复杂的数字时,往往把注意力集中在正确记录和翻译数字上,忽略了相关的计量单位或上下文的翻译,因此很有必要把数字放在句子中进行练习。
课文练习包括段落翻译和对话,段落翻译旨在帮助学生掌握课文内容,复习有关词汇和表达法。对话练习更接近实际的口译工作,也更注重使用有关口语体的词汇和表达。
应变能力练习用来培养学生的翻译能力,因此练习的文体也不尽相同,有的像老百姓说话,非常口语化,而有的谈话则比较正式,接近书面语。口译译员应该具备随机应变、灵活翻译的能力,因为无论事先准备得多么充分,临场总难免遇到不懂或译不出来的时候,如果平时多加训练,碰到问题就能够沉着应战。
各单元的练习量比较大,所有材料及有关数据均来自国家媒体报道和政府文件,有关数据或信息均为当时的统计内容。不少内容或数字在本书出版时可能已经成为“历史”但仍不妨碍训练专业术语和数字。教师在课堂上可根据学生的具体情况使用一部分,剩下的留给学生课下自己练习或分组练习,一般课上1小时口译能力的训练需要课下不少于2-3小时的练习来巩固。除了记忆和笔记练习以及部分单纯数字练习外,所有的练习都附有参考答案,并提供多种可能的译法。应该指出的是,可能的译法不止书上提供的这些。参考答案中使用了斜体和粗斜体提醒学生注意词的搭配,有的参考答案后面还附有小注。为避免学生口译时参照答案,我们有意将练习和答案分开排版,这样虽然给查阅参考答案带来一些不便,但有助于培养学生独立解决问题的能力。
由于情况在不断变化,教师最好随时补充新的练习材料,并引导学生注意新的语言现象和内容,学生也应自己想办法加大实践量。我国的汉语和英语广播以及国内出版的、网上提供的中、英文报刊资料都可以利用。为了培养学生随时学习、积累和收集资料的能力,教师可以要求学生在课堂上做简短的专题发言(presentation);学生需要事先收集材料,必要时,准备简短的发言提纲,但宣讲时不要照读或背诵收集的材料,要学会用自己的话来表达。模拟口译练习——即由四位学生分别扮演中、外两方讲话人及各自的译员——对培养学生的综合能力大有好处。模拟口译练习要求代表中方的学生更多地熟悉中国的历史与社会现状、理解掌握国家的基本方针政策,并能自如地回答对方的疑难问题;扮演外方的学生则应更多地了解外国对同一问题的政策和处理方法,熟悉外国对中国的政策、现状等的评论。
开本 16
印张 19.25
页数 300