A Modern English Course.4
光盘
作者: 楼光庆主编
出版社:外语教学与研究出版社,2004
简介:本书为楼光庆教授主编的《现代英语教程》(成人高等教育非英语专业专科用)系列教材的第四册,由北京外国语大学成人教育学院楼光庆、冯国华和北京西城经济科学大学王琛明编写。
教材内容
1. Pre-reading: 扼要讲解有关课文的文体知识和背景知识。同时,推荐一些相关书目的辞典,便于学生自学。从听、说、读、写等方面对学生提出了具体的预习要求。
2. Text: 基本上以文体为主线,包括记叙文、描写文、说明文、议论文和应用文等文体。
3. Writing: 与课文或阅读读材料相呼应,简要地介绍了相应文体的写作知识,并对如何写作提出了具体要求。
4. Translation: 系统地提出了成人英语教学中培养学生翻译能力的基本思路和具体内容,并附有相应的练习,便于学生实践。
5. Reading: 在篇幅上与Text 相应,并附有阅读理解练习。
每课课后都有复习重点。书后附词汇表。练习参考答案、课文参考译文、听写材料和三套测验题编入本册的《教学指导与练习》。
本书的特色
针对成教英语的特点,结合以往的教学经验,我们力求借鉴其他同类教材的长处,形成自己的特色。
1. 以文体为主线,以翻译为辅线的教材体系
以文体为主线是指教材的课文、写作、阅读基本上按以文体顺序编排。这样做的好处有二:第一,有利于培养学生的综合阅读能力。在本册教材中学生可以读到不同文体的文章,这不仅扩大了学生的阅读面,而且在一定程度上提高了他们的英语鉴赏水平;第二,有利于提高学生的写作能力。写作是英语教学的老大难问题,特别是在成人英语教学中,教师往往绕着写作走。我们认为,写作难,但并不是不可教、不可学的。教材中我们对不同文体的写作方法做了简要讲解,并且规定了写作要求,供教师选择使用。以翻译为辅线,是指把翻译能力的培养做为教材的另一重点,我们突破了传统教材仅仅根据课文内容做翻译练习的老框框,翻译的讲解与练习自成体系,从翻译的原则到具体技巧,并且配有相应的练习,通俗易懂而不故弄玄虚,讲求实练而不纸上谈兵。同时,也围绕课文的重点词汇设计了一些句子翻译练习。以翻译作为辅线使教材更加充实,教学目的更加明确。
2. 课文选材讲究,练习设计得当
为了使上述基本思想在教材中得以落实,在主编的领导下,我们在选材方面做了大量艰苦细致的工作。我们始终按照下列条件选材:1)选择难度、篇幅适当的原文。入选原文,无论是用作课文还是用作阅读材料都要注明出处。这样做,一则有利于保持原文的风貌,二则便于使用者查阅,进一步自学。2)注意课文题材的多样性。本书内容涉及书信函电、自然科学、经济、文学等方面,其中文科类占40%,非文科类占60%。3)严格按照《基本要求》的有关规定和主编的总体要求选材。入选材料必须符合所有这些条件,否则不予考虑。编好教材,选择课文是关键。我们对此高度重视,投入了很大的时间和精力,为了找到一篇合适的课文或阅读材料,常常要在几百篇原文素材中反复筛选。
我们在课文、写作、翻译和阅读后面都设有练习题,其设计力求形式多样,少而精,与前面内容紧密衔接,以便教师能够在规定的课时内完成教学任务,并能指导学生吃透课文,加深理解,举一反三。
3. 注重实效性,突出实用性
我们在编写过程中,始终把教材的实效性放在首位,即编出来的教材要为使用者接受,达到预期的教学目的。每编完一课,我们都要试讲一遍,发现问题及时解决。我们把教材的系统性作为突破口,文体这条主线基本上把全书各课贯串起来。翻译既自成体系又与各课课文后的翻译练习相照应。每课从预习要求开始,以本课复习重点结束,覆盖了整个英语学习过程。
三册教材在前三册的基础上将重点转移到培养学生较高的综合阅读能力和翻译能力,适度提高写作能力和口语能力,这符合成人英语教学的实际情况,具有很强的实用性,教材不仅与实际社会生活贴得较紧,而且为学生进一步提高英语水平打下较坚实的基础。