共找到 25 项 “陈德彰” 相关结果
Contrastive linguistics between Chinese and English
作者: 陈德彰编著
出版社:外语教学与研究出版社,2011
简介:陈德彰编著的《汉英对比语言学》选取对翻译实践造成困难的汉英语言差异为主题,对汉英两种语言进行了详细的对比分析,内容涉及词汇、语义、句法和语用等领域,既可作为英语专业高年级及研究生阶段语言学、翻译方向教材,亦可供翻译自学者参考。《汉英对比语言学》具有以下主要特点: 视角新颖,突显作者多年研究的独特见解;强调实用性,通过大量例证说明两种语言的差异,使学习者在两种语言之间进行转换时更加自如;兼顾理论性,分析造成两种语言差异的原因,加深学习者的理解;选取大量最新语言表达方式,说明两种语言的特点和最新发展,新颖有趣;练习设置形式多样,趣味性强,鼓励学习者积极观察和思考。
National accreditation examinations for translators and interpreters.level II
作者: 陈德彰[等]编著
出版社:外语教学与研究出版社,2009
简介: 本书分为英译汉和汉译英两大部分。每部分又分成三个板块:第一板块“讲解篇”是2001年举办翻译资格证书考试以来历次中级笔译考试的真题,配以分析讲解和参考译文;第二板块“模拟篇”分别列了10篇短文和参考译文,可以看作“模拟试题”。书中讲解部分的内容并非仅仅针对某些具体问题,即对原文的词句理解和可采用的翻译方法就事论事地做出微观性解释,而是尽可能总结出一些规律性的东西,从英汉两种语际翻译的宏观角度进行探讨,还涉及语用、目的、文化等问题,即不仅讲如何译,也讲为什么要这样译,使读者既知其“然”,也知其“所以然”,以便能够举一反三,对以后的翻译实践有一定的指导和借鉴作用,帮助大家在实际翻译时和考试中克服盲目性,提高自觉性。讲解中有时会适当引用一些有针对性的理论加以分析,还提供了许多例子,一方面可以进一步说明问题,加深印象,另一方面,这些例子本身都是学英语应该掌握的,也是翻译中常会遇到的。 该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。
翻译辨误
出版社:外语教学与研究出版社,2007
简介: 《翻译辨误》收集作者已发表的和未发表的短文共计259篇。全书分析常见的错译、误译和尚需要改进的译文,尤其突出我国学生易犯的错误。分析的同时还适当涉及翻译的相关理论,如翻译标准、常用翻译方法、选词、英汉语言的不同、语言和文化、工具书的使用等。文章短小精悍,生动活泼,例证丰富多样,兼具针对性、趣味性、知识性和实用性。 借鉴别人的翻译不失为一种好的学习方法。本书作者陈德彰教授在北外英语学院从事本科和研究生翻译教学长达二十余载,出版译作和有关翻译的书籍多本。他目前担任全国翻译证书考试委员会副主任,并主持《中国日报》网络版翻译擂台赛。由他主持的《环球时报》“翻译辨误”专栏自刊登以来,国内几十家网站转载,读者好评如潮,不少教师收集剪贴作为教学参考资料。他在翻译方面的心得和体会不仅对广大翻译工作者很有帮助,也可供广大英语学习者和教师参考。更多>>
翻译辨误.2
简介: 《翻译辨误(2)》内容简介:其实,翻译早已不是象牙塔里的少数精英们的事,各行各业大量的人员都免不了要面对翻译,他们迫切需要有适合自己学习的翻译书籍,可是市面上大多数翻译书强调翻译的科学性、系统性,有的用洋洋洒洒数十万言讲解翻译理论,令想学一点翻译实用技巧的普通读者望而生畏。不少学生背了许多理论条条,可一到具体翻译时却束手无策,弄出来的东西错误百出,惨不忍“读”。其实,语言方面的功夫需要脚踏实地地磨炼,有许多看来不显眼的小问题往往会成为翻译的难点或陷阱。有时候越是显得容易的东西越不好翻译,这是因为不同的语言有不同的习惯表达方式。现在迫切需要一些深入浅出、生动有趣、真正能帮助大家扎扎实实提高翻译水平、有针对性和指导性的书籍和文章。我们需要能指导翻译实践的理论,也需要从事翻译实践的人士将他们的经验总结上升为理论,让后来者受益。所以《翻译辨误(2)》在讨论中也介绍了一些国内外翻译研究的成果和心得,供翻译专业研究生参考。
English translation of buzzwords and sayings.One
出版社:中国对外翻译出版公司,2013
简介: “中译翻译文库”是中国对外翻译出版公司对翻译类学术专著和兼具 学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主 ,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究 丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛书、经 典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自 选集、翻译与跨学科研究丛书等。 陈德彰编著的《热词新语翻译谭》系“中译翻译文库?翻译名家研究 丛书”之一,包含两大部分。 《热词新语翻译谭》第一部分探讨近来涌现出的众多汉语新词的英译 问题,涉及政治、经济、文化、教育等领域,包括社会热点词及网络流行 语等,提供可以接受的译法,分析可能出现的误译,从词汇角度探讨汉英 语言的异同:第二部分是汉语时文的英译,配以参考译文,详解翻译难点 ,以帮助读者提高翻译实务能力,顺利通过全国翻译证书考试。
每天5分钟.告别望文生义如此轻松
作者: 陈德彰
出版社:外语教学与研究出版社 2015年9月
简介:《每天5分钟,告别望文生义如此轻松》收录200余篇短文,分析了英语中常犯的理解错误。本书收录的短文风趣易懂,可以帮助读者学会用英语的思维理解英语句子,减少母语的干扰,提高理解的准确度。本书适合中级以上的英语学习者使用。
热词新语翻译谭
出版社:中国对外翻译出版公司 2014-8-1
简介: “中译翻译文库”是中国对外翻译出版公司对翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛书、经典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书等。<br> 陈德彰编著的《热词新语翻译谭》(三)系“中译翻译文库·翻译名家研究丛书”之一。<br> 《热词新语翻译谭》(三)探讨了近来涌现出的众多汉语新词的英译问题,涉及政治、经济、文化、教育等领域,包括社会热点词及网络流行语等,提供可以接受的译法,分析可能出现的误译,从词汇角度探讨汉英语言的异同。
中国人最易犯的英汉翻译错误
作者: 陈德彰著
出版社:中国书籍出版社,2008
简介: 本书收集了一百篇短文,大部分是作者陈德彰在《21世纪报·教学周刊》专栏和《环球时报》的“双语加油站·翻译辨误”专栏发表过的文章。 全书包括如下三部分:对常见的错译、误译及尚需改进的译文,尤其突出中国人最易犯的错误加以分析,同时还加入适当的翻译理论;对在交际中因不懂汉语和英语两种语言及语言背后的文化差异而产生的翻译错误加以分析、指导;还有一些与2008年奥林匹克运动会相关的翻译知识。文章短小精悍,语言生动活泼,例证丰富多样。
live and learn
出版社:中国书籍出版社,2009
简介:《恍然大悟英汉翻译技巧》内容简介:书中收集的文章有三个共同的特点。一是都不长,属于“豆腐干”式的短文。二是许多题目和材料出自本人课堂教学的内容,以英汉互译为中心,既介绍具体的翻译方法和技巧,也介绍一些翻译理论,包括一些最新的理论,但是没有深奥的说教,都是普及性文章,力求深入浅出,让一般人都能看得懂,并有所收益。《恍然大悟英汉翻译技巧》的读者对象除了外语工作者(尤其是从事翻译工作的同志)、大学英语专业学生、自学者外,也包括一般读者。文章通过具体的例子归纳出一些带有指导作用的规律,有助于读者在翻译实践中灵活运用。有些翻译理论书,下笔万言,却不涉及翻译实践本身,对大多数人没有太大帮助。三是文章都有很强的针对性和趣味性。针对性主要是指能帮助读者解决实际问题,不仅从英汉语言对比的角度进行探讨,更着重语言在交际中的使用。所举的例子都来自实践,不是为了证明某个理论而造出来的人工句子,所有例子都有实用价值;趣味性则是指文章尽量生动有趣,让大家觉得学习中有乐趣,而不是一二三四罗列理论。
English-Chinese humor dictionary
作者: 陈德彰编译
简介: 不同的文化有不同的幽默,《新英汉幽默词典》的目的就是向我国读者介绍西方的部分幽默,既使我们能进一步了解西方的文化,又能作为一面镜子对照我们的生活。《新英汉幽默词典》以字典的形式,共收集了近千个条目,每个条目有几个到20个别出心裁的幽默“定义”。《新英汉幽默词典》采用英汉对照的形式,这样不懂英语的读者也可以领略到西方特有的幽默。此外,《新英汉幽默词典》还可以作为英语爱好者学习翻译的参考。
Approach to translation between English and Chinese
出版社:外语教学与研究出版社,2005
简介: 本书用英语写成,这是因为作为为英语专业高年级学生开设的专业课,应该用英语讲解,而且这和要求用英语写毕业论文是一致的。但是,引用的原文是中文的理论阐述和中文例句时,则保留中文原文,以免翻译“走样”。恐怕这也是翻译教材的“特权”。国外类似的文章将汉语部分用汉语拼音,笔者认为不可取,因为汉语的同音词特别多,常使意思不清楚,即使标上四声也无济于事。 本教材可供英语专业本科高年级使用,也可供翻译专业和其他专业研究生和自学翻译者使用。也建议准备报考英语专业研究生考试和参加全国翻译资格证书考试的同志们一读。 本书中的不少例句转引自一些翻译教材和论文,有的进行了加工改译。由于来源较广,没有一一注明来源和原译者,大部分见诸附录中列的推荐书目。有此向有关同行们表示真诚感谢。
出版社:中译出版社(原中国对外翻译出版公司) 2017年03月
简介:热词新语翻译谭,系“中译翻译文库·翻译名家研究丛书”之一,将热词新语翻译融入时评文章当中,观点犀利新潮,读来让人耳目一新。本书注重实用性和知识性,提供相关的背景知识和有关的词汇,旨在让英语翻译学习具有时代性和前瞻性,并为我国对外宣传工作提供一个准确的范本,供翻译工作者、外语教学工作者和学习英语的人士参考。本次出版,特在文末添加索引,以方便读者查找、阅读。
Teaching elementary science through investigation and colloquium
作者: (美)兰本达,(美)P.E. 布莱克伍德,(美)P.F. 布兰德温合著;陈德彰,张泰金合译
出版社:人民教育出版社,2008,2010重印)
简介: 《小学科学教育的"探究-研讨"教学法》是一部难得的小学科学课程教材教法理论专著,附有大量生动的实例。它力求以正确的观点方法为指导,融汇古今教育学说、心理学学说、当代科学教育改革试验的成果,探讨并提供了一种可能适应任何类型的科学教科书以求得最佳科学教育效果的“探究一研讨”教学法的基本原则,对小学科学教师和教研人员很有帮助。它所阐述的一些理论观点和所举的实例,还涉及幼儿自然常识、小学数学、中学理科,对幼儿园常识教师、小学数学教师、中学各门理科教师、师范院校师生、各级教育部门领导和教育理论工作者都有参考价值。 《小学科学教育的"探究-研讨"教学法》出版二十余年来受到我国广大教育工作者尤其小学教师的欢迎。这次再版由原译者之一陈德彰重新审校,增补译了不少内容,更加充实,而且文字上也更通顺。
English Every Day.3
作者: 陈德彰,杨玲娟编著
出版社:北京航空航天大学出版社,2003
简介: 此书为趣味英语读物,其中包括“天南海北”、“语言一角”、“寓言”、“故事”、“幽默”、“笑话”、“双关语”、“谚语”、“诗歌”、“科学”、“常识”、“动脑筋”等十多个栏目。编者将这十多个栏目下的内容进行了精心的组合,使读者每翻开一页都有新的感觉。此书内容丰富,可读性强,对知识点的讲解细致深入,还附有精美插图。它能让读者在轻松和快乐中把英语学得更好。
English Every Day.2
English Every Day.1
A Concise English Thesaurus
作者: (澳)Linsay Knight主编;陈德彰译
出版社:外语教学与研究出版社,2002
简介:本书共收同义词940组,每组有五六个彼此密切相关的词或短语。 每组词都有一个关键词条,关键词条按字母顺序排列,标明词性,并注明口语体、正式用语等文体、语用方面的信息。 同义词组中的词或短语根据同关键词条意义的远近排列,意义最接近的词排在最前,意义类似性最小的词排在最后。 释义准确,简洁明了。 例句丰富,说明同义词的用法。 版面醒目,使用方便。
全国初中生最新一等奖作文精选.三年级
作者: 陈德彰主编
出版社:中国旅游出版社,1994
简介:
全国初中生最新一等奖作文精选.二年级
全国初中生最新一等奖作文精选.一年级
外语教学与研究出版社,2011
外语教学与研究出版社,2009
外语教学与研究出版社,2007
中国对外翻译出版公司,2013
简爱 软精装 珍藏版
作者: [英]夏洛蒂·勃朗特 著, 宋兆霖 译
中国宇航出版社 2016年05月
作者:
外语教学与研究出版社 2015年9月
中国对外翻译出版公司 2014-8-1
中国书籍出版社,2008
中国书籍出版社,2009
外语教学与研究出版社,2005
中译出版社(原中国对外翻译出版公司) 2017年03月
麦克白 软精装 珍藏版
作者: [英]威廉·莎士比亚
中国宇航出版社 2016年08月